Jakie kompetencje zawodowe są ważne przy tłumaczeniach prawniczych?

Na pewno znasz dwie paremie prawnicze mówiące, że nieznajomość prawa szkodzi i nieznajomość prawa nikogo nie usprawiedliwia. Stąd istotne jest, aby tłumaczenia aktów sądowych, publikacji naukowych czy umów handlowych były wykonywane przez eksperta. Omawiamy dziś kompetencje tłumaczy prawniczych.

Jakie kompetencje zawodowe są ważne przy tłumaczeniach prawniczych?
  • Rafał Stępniewski
  • /
  • 1 czerwca 2022

Tłumaczenia tekstów prawniczych

W 1950 roku Timothy Evans został skazany na karę śmierci przez powieszenie. Mężczyznę oskarżono o morderstwo żony i córki. Dopiero trzy lata po egzekucji śledczy odkryli, że za zbrodnią stał John Christie, sąsiad, który był seryjnym mordercą.

Policja ujawniła, że żona Evansa zaszła w niechcianą ciążę. „Pomocną dłoń” wyciągnął człowiek, którego wydawało się, że dobrze znają. Christie zaproponował nielegalną aborcję. Małżeństwo przystało na propozycję mężczyzny. Kobieta i dziecko nie przeżyły. Choć Evansa pośmiertnie oczyszczono z zarzutów, przeoczenia śledczych doprowadziły do śmierci niewinnego człowieka.

To makabryczne wydarzenie z przeszłości jest dla nas początkiem krótkich rozważań na temat tego, jakie kompetencje powinny mieć osoby wykonujące tłumaczenia prawnicze. Tu drobny błąd może kosztować nie tylko odrzucenie dokumentów przez urzędnika, przegranie sprawy w sądzie czy utratę pieniędzy, ale negatywnie wpłynąć na nasze życie.

Tłumacz prawniczy online – kim jest osoba wykonująca tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze z angielskiego, polskiego czy włoskiego należy powierzyć fachowcowi. W wielu sytuacjach niezbędny jest tu tłumacz przysięgły, czyli osoba wykonująca zawód zaufania publicznego. Do takiego specjalisty zgłaszamy się na przykład z aktem urodzenia czy aktem notarialnym, pismami sądowymi, uprawnieniami zawodowymi, a także z umową handlową.

Przekład dokumentów i treści z dziedziny prawa to nie tylko tłumaczenia przysięgłe. Artykuły i publikacje naukowe, interdyscyplinarne projekty wymagające także wiedzy prawniczej to niektóre z materiałów, które należy powierzyć specjaliście.

A kim powinna być osoba wykonująca tego rodzaju przekłady? Zwykle jest to zawodowy tłumacz wyspecjalizowany w prawie lub osoba po studiach prawniczych profesjonalnie zajmująca się tłumaczeniami. Wiedza jest tu kluczowa, bez niej często nie da się w ogóle zrozumieć tego, co autorka czy autor tekstu miał na myśli.

Nie można zapomnieć, że są to tłumaczenia języka prawniczego. Oprócz znajomości prawa niezbędne jest zaznajomienie się z terminologią prawną i prawniczą oraz żargonem prawników. Trzeba też podkreślić, że w tej specjalizacji ważne są dokładność i precyzja. Prawo to dziedzina, która wymaga rzetelnego podejścia do przekładu każdego dokumentu i tekstu.

Tłumaczenia prawnicze

Błędne tłumaczenie słów przemówienia Nikity Chruszczowa niemal wywołało III wojnę światową. Po trzęsieniach ziemi w 2018 roku Facebook dodał do swoich postów balony i konfetti. Bank HSBC wchodząc na rynek światowy, reklamował się hasłem „nie rób nic” (zamiast „nie zakładaj nic”). Po tłumaczeniu artykułu Guan Xiangdonga z China News Service wybuchła panika na światowym rynku walutowym.

Powyżej przywołane sytuacje to jedne z najbardziej znanych błędów w historii tłumaczeń. Wśród prawników i tłumaczy znana jest także historia z Waitangi. W 1840 roku przedstawiciele Korony Brytyjskiej zawarli układ z Maorysami w Nowej Zelandii. Ci pierwsi chcieli więcej kolonii, a ci drudzy szukali opieki i zależało im na systemie prawnym.

Przygotowano traktat, ale podpisano różne dokumenty. W wersji anglojęzycznej Maorysi zrzekali się swojej suwerenności, a w języku Maorysów napisano, że rezygnują jedynie z zarządzania. Konsekwencją tego były wojny maoryskie, które trwały ponad trzydzieści lat.

Nie ważne, czy mówimy o tłumaczeniach prawniczych z niemieckiego, węgierskiego czy z maoryskiego; od kompetencji tłumacza zależy to, czy we właściwy sposób zrozumiesz i będziesz zrozumiany.

Tłumacz prawniczy to tłumacz i prawnik w jednej osobie. Ktoś, kto zna nie tylko języki dokumentów, które tłumaczy, ale i kulturę oraz lokalną społeczność.

Dziękujemy, że przeczytałaś/eś nasz artykuł do końca. Jeśli chcesz być na bieżąco z informacjami prawnymi, zapraszamy do naszego serwisu ponownie!
Jeżeli podobał Ci się artykuł podziel się z innymi udostępniając go w mediach społecznościowych - poniżej masz szybkie linki do udostępnień.

Security Magazine

Czy ten artykuł był przydatny?

Newsletter

Bądźmy w kontakcie! Zapisz się na newsletter, a raz na jakiś czas wyślemy Ci powiadomienie o najważniejszych tematach. Dla subskrybentów newslettera przygotowujemy specjalne wydarzenia np. webinaria. Nie pożałujesz!